20160131

수업 1: A organização das palavras no coreano | 한국어로 단어 순서



여러분, 안녕하세요?

Voltamos hoje com uma notícia importante. A partir de agora começaremos com as lições de gramática coreana. Por isso prestem muita atenção nas explicações, senão vocês podem se embolar, pois a gramática da língua coreana é bem diferente do português. Vamos começar com a uma coisa básica essencial para compreender todo o resto da língua, como as palavras são ordenadas numa frase em coreano.

Vamos começar? 시작해 볼까요?


Em qualquer língua, uma das coisas mais importantes pra se transmitir o que se quer falar e entender o que estão dizendo é compreender a ordem em que as palavras estão postas na frase, o papel que cada palavra empenha naquela frase. Parece difícil, mas é algo bem simples que fazemos sem perceber. Existem três elementos básicos em uma frase e vamos usar eles para explicar a diferença de organização entre o coreano e o português: o sujeito, o objeto e o verbo.



Talvez você ainda não saiba o que cada uma dessas coisas significa, ou tenha se esquecido, por isso daremos aqui uma breve explicação de cada um pra que ninguém fique perdido.

Sujeito

O Sujeito vai ser aquele que pratica a ação, aquela pessoa ou coisa principal da frase, que vai fazer uma determinada ação.

Por exemplo:
O homem bebe o leite”
Nessa frase o sujeito seria “o homem”, pois é ele quem faz a ação de “beber” o leite.

A mulher come a maçã”
Já nesse caso, “a mulher” é o sujeito da frase.

Objeto

O Objeto vai ser aquele que vai sofrer a ação feita pelo sujeito. Que vai receber o efeito daquela ação.

Por exemplo:
“O homem bebe o leite
Na frase, aquele que está sofrendo o efeito da ação, ou seja, aquilo que está sendo bebido é “o leite”, logo ele é o objeto.

A mulher come a maçã
Nesse caso, aquele que sofre a ação do sujeito é “a maçã” que é comida pela mulher.

Verbo

Já o verbo vai ser a ação da frase, aquilo que o sujeito vai fazer, vai fazer ou já fez.

Por exemplo:
“O homem bebe o leite”
bebe” é ação, o verbo frase, ou seja, beber.

A mulher come a maçã”
Nessa frase, “come” é ação que o sujeito pratica, logo é o verbo da frase.

Muito simples, certo?

Se você tiver prestado bastante atenção nos exemplos, já deve ter percebido a ordem em que as palavras se organizam no português. No geral, as frases no português seguem a ordem Sujeito-Verbo-Objeto, como devem ter percebido.

O Homem bebe o leite.
Sujeito Verbo Objeto

Agora que já entendemos a organização no português, vejamos como ocorre no coreano.



A ordem na língua coreana é um pouco diferente da nossa, ela costume ser Sujeito-Objeto-Verbo, onde apenas o verbo segue sempre a risca essa ordem. Logo se essa frase estivesse em coreano, o comum é qu escrevêssemos: “O homem o leite bebe”.

Mas como dissemos, nem sempre essa ordem é seguida à risca em coreano, embora seja comum. Logo você poderia dizer a mesma coisa como “O leite o homem bebe” apenas o verbo sempre vem no final da frase.

Como deve ter reparado isso não funciona em português, já que trocando a ordem das palavras, mudamos o sentido da frase, mas então como não ocorre essa mesma confusão no coreano?
Isso não ocorre graças a uma ferramenta muito importante da gramática coreana, as partículas, e isso veremos melhor na próxima lição.



Bom pessoal, dessa vez fizemos uma lição bem pequena e simples, mas é apenas uma preparação pras lições muito importantes que estão por vir. Releiam quantas vezes forem necessárias para entenderem algo que deixaram passar. Mas qualquer dúvida deixem nos comentários que responderemos com carinho ㅅㅇㅅ, 안녕히 계세요.
 

20160128

Cumprimentos pt. 2 | 인사 2부



여러분, 안녕하세요?

Hoje nós voltamos com a última parte do post de cumprimentos, agora que vocês já devem saber como dizer poucas coisas no coreano, então vamos avançando com mais expressões úteis.

Podemos começar? 시작해 볼까요?



Muitas coisas na língua são confusas devido ao nuance em que elas apresentam vocês irão se deparar com inúmeros verbos, palavras, expressões, estruturas que pra nós poderá ser todas iguais, porem todas elas tem algo pequeno que muda seu sentido e ignorar essa diferença pode ser um erro fatal, por isso fiquem atentos às diferenças, esse é um dos grandes segredos para entender melhor a língua coreana.



Embora essas três expressões tenham significados diferentes elas carregam um ideia parecida, e podem ser usadas de uma mesma forma.
실례합니다 sem dúvidas é o mais formal dos três, ele seria como o nosso “Com licença”, porém ele pode ser tanto para pedir passagem pra alguém, ou pra contatar alguém sobre algo, ou até mesmo quando se quer sair de algum ambiente ou conversa com bastante educação e respeito.
잠깐만 e 잠시만 tem o mesmo significado “apenas um momento”, porém tem uma pequena diferença, 잠시 é “um momento” razoavelmente pequeno, já 잠깐 é “um momento” menor ainda, um momentinho digamos. Eles são aplicados da mesma forma usados ao dizer gentilmente pra alguém esperar, mas apesar dessa pequena diferença no dia-a-dia não faz diferença usar um ao invés do outro. O é basicamente uma forma de deixar a fala mais polida, ou seja 잠깐만요 e 잠시만요 são mais formais.

잠시만 /cham.shi.man/ – um momento (lit. apenas um momento) (informal)
잠깐만 /cham.kkan.man/ – um momento (lit. apenas um momento) (informal)
잠시만요 /cham.shi.man.yo/ – um momento (lit. apenas um momento) (polido)
잠깐만요 /cham.kkan.man.yo/ – um momento (lit. apenas um momento) (polido)
실례합니다 /shil.lye.ham.ni.da/ – Com licença (formal)



É comum por educação na cultura coreana, dizer essas duas expressões quando comemos. Dizemos 먹겠습니다 antes de começarmos a comer, e 먹었습니다 depois de comer.

먹겠습니다 /char meok.kess.seum.ni.da/ – Vou comer bem
먹었습니다 /char meog.eoss.seum.ni.da/ – Eu Comi bem



Usamos essas duas expressões para parabenizar alguém por alguma coisa, equivalente ao nosso “Parabéns!”. Enquanto 축하합니다 tem um tom formal, 축하해요 embora educado, tem um tom menos formal. Os dois são usados muito se tratando de um aniversário ou alguma comemoração.

축하합니다 /chuk.ha.ham.ni.da/ – Parabéns! (formal)
축하해요 /chuk.ha.hae.yo/ – Parabéns! (polido)



Usamos essas duas palavras com um sentido parecido, para parabenizar o trabalho e alguém, equivalente ao nosso “Bom trabalho!“. Mas a nuance dos dois é um pouco diferente, enquanto usamos 했어요 quando alguém fez um bom trabalho, quando alguém realizou bem uma ação, usamos 수고했어요 quando alguém independente se tenha realizado bem ou não uma certa tarefa, ela se esforçou bastante, e por isso a parabenizamos.

했어요 /char haess.eo.yo/ – Bom Trabalho! (por algo bem feito) (lit. Fez bem) (polido)
수고했어요 /su.go.haess.eo.yo/ – Bom Trabalho! (por ter se empenhado) (polido)



Usamos essas palavras numa mesma ocasião, quando queremos demonstrar que estamos agradecidos por algo, logo, equivale ao nosso “Obrigado (a)”.
감사합니다 possui um tom mais formal, e é usado em casos onde um nível mais alto de formalidade é necessário.
고마워요 é menos formal, mas ainda educado, usamos com pessoas desconhecidas não muito mais velhas que a gente, ou conhecidos com quem não temos proximidade.
Usamos 고마워 mais informalmente, com um amigo ou alguém com que temos intimidade.

감사합니다 /kam.sa.ham.ni.da/ - Obrigado (formal)
고마워요 /ko.ma.wo.yo/ – Obrigado (polido)
고마워 /ko.ma.wo/ – Obrigado (informal)



Usamos essas duas expressões num mesmo caso, equivalente ao nosso “Seja Bem vindo!”, embora os dois tenham nuances levemente diferentes. Enquanto 어서 오세요 possui o sentido de “Entre logo e seja bem vindo”, ele tem a ideia  de pedir para que alguém entre em algum lugar ou algo do tipo de uma forma educada. Já 환영합니다 significa literalmente que você é bem vindo naquele lugar, ele também é usado para especificar qualquer coisa que seja bem vindo e não simplesmente como uma expressão. Mas é bem comum o uso dos dois juntos: 어서 오세요 환영합니다 (Seja Bem vindo).

어서 오세요 /eo.seo o.se.yo/ – Seja Bem vindo (lit. Entre logo) (polido)
환영합니다 /hwan.yeong.am.ni.da/ – Seja Bem vindo (lit. Seja Bem vindos) (formal)
어서 오세요 환영합니다 – Seja Bem vindo (lit. Entre e seja bem vindo)

Bem pessoal esse foi o post de hoje, esperamos que se deliciem com essas expressões novas, e esperamos que entendam bem as diferenças e as nuances, é de extrema importância aprendê-los. Bem qualquer duvida deixa um comentário e até semana que vem.