여러분,안녕하세요?
Algumas lições anteriores apresentamos a vocês uma palavra que indica
local, a partícula ~에, na lição de hoje vamos ensinar mais uma
partícula de lugar, a partícula ~에서, e entenderemos a diferença entre as
duas.
시작해볼까요?
No coreano, quando queremos nos referir há um local onde certa ação
ocorre usamos duas partículas, dependendo do caso. Vejamos então o uso e as
diferenças delas.
A primeira partícula de local que apresentamos a vocês foi a partícula ~에. Seu uso comum é muito simples. Utilizamos a partícula ~에 para indicarmos lugares para onde nos
deslocamos, ou seja, locais para onde fomos ou viemos, e coisa do tipo que
envolvam deslocamento para algum destino. Os verbos mais comuns que exigem essa
partícula são o 가다 (ir) e o 오다 (vir).
예문/
저는 한국에 갔어요.
Eu fui para a Coreia.
난 학교에 왔어.
Eu vim para a escola.
그남자는 집에 갔어.
Ele foi para casa.
저는 식당에 갑니다.
Eu vou para o restaurante.
Entretanto, como mostramos a vocês existem outras palavras que podem
usar essas partículas, essas são exceções à regra básica. Essas são 있다 e 없다 que já ensinamos e o verbo 살다 (viver, morar).
예문/
저는 브라질에 살아요.
Eu moro no Brasil.
그사람은 학교에 있어.
Ele está na escola.
한국음식이 여기(에) 없습니다.
Não tem comida coreana aqui.
etc.
Já a outra partícula que usamos para indicar locais, a partícula ~에서, é ligada a palavras onde fazemos ações fixas, ou seja, que não
acontece deslocamento de um lugar para o outro, o que abrange a maioria dos
verbos.
예문/
저는 집에서 밥을 먹었어요.
Eu comi em casa.
-한국어를 어디에서 배웠어요?
-브라질에서 배웠어요.
-Onde você aprendeu coreano?
-Eu aprendi no Brasil.
나는 학교에서 책을 읽어.
Eu leio livros na escola.
이 옷은 제가 한국에서 샀습니다.
Essa roupa eu comprei na Coreia.
Por serem muito usadas com essas partículas algumas palavras podem
abreviá-las, assim como 여기, 거기 e 저기 se abreviam com o ~에.
여기+에= 여기에 ou 여기
거기+에= 거기에 ou 거기
저기+에= 저기에 ou 저기
어디+에= 어디에 ou 어디
여기+에서= 여기에서 ou 여기서
거기+에서= 거기에서 ou 거기서
저기+에서= 저기에서 ou 저기서
어디+에서= 어디에서 ou 어디서.
예문/
-넌 어디서 공무해?
-저 학교에서 공부해.
-Onde você estuda?
-Eu estudo naquela escola.
-저는 여기서 잠을 자요.
Eu durmo aqui.
E por hoje é isso aí pessoal. Qualquer dúvida releiam essas e as lições
passadas com atenção pois deixamos tudo bem explicadinho, mas caso ainda sobre
algo que não entenderam deixem aí nos comentários e respondemos em breve. 안녕~
Olá! Na seguinte frase: 저는 집에서 밥을 먹었어요. Não deveria ser "Eu comi ARROZ em casa"? já que 밥을 é arroz, mas na tradução está só "Eu comi em casa".
ResponderExcluir밥 também pode ser traduzido como comida, refeição :)
ResponderExcluirEu comi comida em casa > eu comi em casa